Dimanche 9 mai 2010 7 09 /05 /Mai /2010 08:44
On a souvent tendance à parler d'Angleterre quand on parle de Royaume-Uni mais l'un et l'autre ne sont pas interchangeables. Même si tout le monde le sait plus ou moins, un petit état des lieux ne semble pas inutile.

Tout d'abord, le nom officiel du Royaume-Uni est le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et se compose de quatre pays constituants - Home Nations :

- L'Ecosse - Scotland
- L'Angleterre - England
- Le Pays de Galles - Wales pour la partie Grande-Bretagne - Great Britain

- et l'Irlande du Nord - Northern Ireland

Cette différenciation est assez importante car, en plus d'une culture et de langues / dialectes propres à chacune de ces parties du Royaume, ces 'pays' ne suivent pas forcément le même système légal ou administratif.


ENGLAND

Essayons de faire simple car l'Angleterre n'a pas exactement le système le plus simple qui soit...

 

Le premier niveau de découpage administratif de l'Angleterre est la Région (Government Office Region), lesquelles sont au nombre de neuf :

  1. Angleterre de l'Est - East England
  2. Angleterre du Nord-Ouest - North West England
  3. Angleterre du Nord-Est - North East England
  4. Angleterre du Sud-Est - South East England
  5. Angleterre du Sud-Ouest - South West England
  6. Grand Londres - Greater London
  7. Midlands de l'Est - East Midlands
  8. Midlands de l'Ouest - West Midlands
  9. Yorkshire et Humber - Yorkshire and the Humber

Le deuxième découpage est le comté métropolitain - metropolitan county et le comté non métropolitain. Ce dernier regroupe les Shire county et les Autorités unitaires qui elles sont indépendantes administrativement même si elles ont font parties des comtés

A l'heure actuelle, le terme Shire county désigne en fait tout comté non métropolitain qui n'est pas une autorité unitaire.

 

Ensuite viennent les districts - Borough (eux-même décomposés en trois sous-catégories...) et enfin les paroisses civiles - Civil Parish (plus petite subdivision administrative).


SCOTLAND

 

http://www.scotland-photos.eu/carte-ecosse.jpg Depuis 1999, l’Écosse a de nouveau son propre Parlement  - Scottish Parliament - qui peut légiférer sur certains sujets (Santé, éducation, gouvernance locale par exemple) sans recourir à Westminster (le parlement du Royaume-Uni) et dispose de son Premier ministre. La loi écossaise diffère en de nombreux points de la loi anglaise ou nord-irlandaise, notamment en matière de droit pénal, d'héritage, de patrimoine et de droit de la famille. Entre autre, la majorité civile - age of legal capacity - est fixée à 16 ans au lieu de 18 ans en Angleterre.

 

A l'origine de ce nouveau Parlement se trouve le Scotland Act 1998 du Parlement britannique qui définit les sujets que peut traiter le parlement écossais (cités ci-dessus), mais aussi les sujets sur lesquels le Parlement britannique gardent son pouvoir de décision et que l'on appelle les Reserved matters. Entre autres, il s'agira des Relations internationales, de la Défense, des politiques fiscales et économiques, des lois sur les stupéfiants.

 

L'Ecosse est composée de 32 divisions administratives que l'on appelle Council areas. 

 

  1. Inverclyde
  2. Renfrewshire
  3. West Dunbartonshire
  4. East Dunbartonshire
  5. City of Glasgow
  6. East Renfrewshire
  7. North Lanarkshire
  8. Falkirk
  9. West Lothian
  10. City of Edinburgh
  11. Midlothian
  12. East Lothian
  13. Clackmannanshire
  14. Fife
  15. Dundee
  16. Angus
  1. Aberdeenshire
  2. City of Aberdeen
  3. Moray
  4. Highland
  5. Na h-Eileanan Siar
    (Western Isles)
  6. Argyll and Bute
  7. Perth and Kinross
  8. Stirling
  9. North Ayrshire
  10. East Ayrshire
  11. South Ayrshire
  12. Dumfries and Galloway
  13. South Lanarkshire
  14. Scottish Borders
  15. Orcades
  16. Shetland

 


WALES

 

http://www.easyvoyage.com/base/imgs/cartes/fr/PAYS_DE_GALLES.gifLe Pays de Galles, où en plus de l'anglais on parle le Gallois, langue historique de cette nation,  a pour capitale la ville de Cardiff (Caerdydd en gallois) et se trouve sur la côte ouest de la Grande-Bretagne. Son nom en langue galloise est Cymru. Grâce à la politique linguistique active de la région, vous pourrez toujours voir le nom anglais et son équivalent gallois sur les panneaux de signalisation routière.

 

Le gallois est une langue celtique assez proche du breton parlé chez nous qui a été reconnue en tant que langue régionale selon la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires.

 

Le Pays de Galles possède une relative autonomie politique depuis la création de sa propre Assemblée en 2006 - National Assembly for Wales ou Welsh Assembly - qui peut légiférer sur certaines questions spécifiques. Cependant, le Parlement anglais garde toujours le mot de la fin en cas de litige. Son nom gallois est Cynulliad Cenedlaethol Cymru

 

Géographiquement, le Pays de galles se divise en 22 autorités unitaires - Principal areas of Wales. Certaines d'entre elles sont regroupées pour former des comtés prinicipaux, au nombre de 8, qui sont gérés par un Lord Lieutenant, lui-même nommé par la Reine d'Angleterre.

 

 

NORTHERN IRELAND

 

http://www.photos-de-voyage.info/photos/carte_irlande.jpgL'Irlande du Nord, quatrième nation constitutive du Royaume-Uni, a pour capitale Belfast. Elle est souvent confondue avec l'Ulster, province géographique du Nord-Est de l'Irlande qui comprend 9 comtés. Cependant, sur le plan administratif, l'Irlande du Nord se compose de 6 de ces neufs comtés seulement : Antrim ; Armagh ; Derry/Londonderry ; Down ; Fermanagh ; Tyrone

 

En plus de l'anglais, on y parle l'Irlandais, langue qui ne fait pas encore l'objet d'une reconnaissance officielle, et le Scots d'Ulster qui lui est plus considéré comme un dialecte à l'heure actuelle.

 

Cette nation, dont on a souvent parlé hélas pour son conflit entre unionistes (descendants des colons britanniques  ou écossais essentiellement) et nationalistes (descendants des anciens natifs irlandais), est également une région au folkore et aux traditions riches et variés d'une part, mais également un pays où la nature reste sauvage, préservée et diversifiée avec de superbes lacs, rivières, plages, landes et montagnes.

 

 

 

http://www.photos-de-voyage.info/photos/carte_irlande.jpg

Par Voltaire Traduction - Publié dans : Culture et civilisation anglaise - Communauté : Amateurs de langues étrangères
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Vendredi 2 avril 2010 5 02 /04 /Avr /2010 08:25

Ads est l’abréviation commune du mot  Advertisement - publicité/annonce.


Voilà une petite explication de texte d’annonces de locations - rental ads prises au hasard dans la presse avec un glossaire pour commencer. D’autres mots sont dans les annonces qui suivent, alors vous francophones qui êtes en train d’éplucher les annonces pour un studio ou une maison à New-York, Miami ou Londres, jetez y un coup d’oeil !

 

Amenities : Equipements / installations

 

Built-in wall closet : Placard mural (encastré dans le mur)

 

Built-in shelves : étagères intégrées

 

Chest of drawers : commode   


Deposit : caution

 

Down payment : acompte / le premier versement (la partie du prix d'achat que l'acheteur paye directement sans recourir à un crédit)

 

Furnished apartments : appartements meublés

 

Queen size bed : grand lit 160 x 200

 

King size bed : grand lit 180 x 200

 

Lease : bail

 

Long-term rental / Short-term rental : location à long terme / court terme

 

Owner (Landlord - UK) : propriétaire

 

Tenant : locataire

 

Unfurnished apartments : locations vides

 

 



Advertisement 1 - New York State

 

The 16 square meters living room has a  double glazed window – fenêtre à double-vitrage - facing courtyard la cour. It is equipped with: a leather bench, a meridian sofa – une méridienne,  coffee table, 2 armchairs, decorative fireplace – une cheminée décorative,  tiled floor - carrelage. The 3 square meters open kitchen is equipped with all kitchen utensils and oven - four, gas burner - gazinière, extractor hood - hotte, fridge, freezer, dishwasher, coffee maker - cafetière, built-in wall closet,  hard wooden floor.

 

 


Advertisement 2 - New York City


indoor & outdoor parking – parking intérieur et extérieur and more. Kitchens feature relaxed open layouts designed to optimize space and promote easy entertaining and feature stylish black and white cabinets, stainless steel appliances électroménager en acier inoxydable and natural granite countertops - comptoirs. Modern finishes, like a sleek white backsplash, industrial-style faucet, and minimal chrome hardware provide the final touches. Bathrooms are completely stylish, yet utterly serene. Baths are decked out – parées/décorées top-to-bottom in white penny tile mosaics, coco vanity (ensemble de meubles de salle de bain) features a stone counter top and roomy pull-out drawers – tiroirs gigognes for storage.

 

 


Advertisement 3 - Miami

Large 2/2 condo for rent

Un condo (abréviation de condominium) désigne un appartement en copropriété (on est propriétaire individuel de l’espace physique de son logement et on partage avec les autres propriétaires les espaces communs)) mais il ne s'agit pas d'une copropriété au sens classique du terme en français où l’on possède un pourcentage de l’immeuble.   

 

2/2 condo - condo avec deux chambre et deux salles de bains in Hollywood Florida.

3rd floor w/elevator. (w/ = with) Central a/c - climatisation pour Air Conditioned, screened balcony, cats allowed. Near casino, shopping, schools and temples (N'oublions pas que Miami est situé dans la Bible Belt qui englobe plusieurs états du Sud-est des Etats-unis, très religieux) -. $1400 per month + security.

 

 


 

Advertisement 4 - London

 

LOVELY MODERN ONE BED UNFURNISHED FLAT TO LET - CHARMANT DEUX PIECES MODERNE A LOUER  

Attention, correspond à un deux pièces en France puisque nous parlons en terme de pièces et pas de chambres contrairement aux anglophones.

 
Located on the 2nd floor of a purpose built block – bâtiment foncitonnel in Lower Edmonton (N9) set within a private development with ample off road residents parking.

This property is ideally located for City commuters – Les gens qui habitent en banlieue (Le terme “Banlieusards” à une connotation péjorative que City commuters n’a pas ! ) or those who work at North Middlesex Hospital and surrounding areas. Nearest main line stations Edmonton Green, Angel Road and Tottenham Hale. Also Edmonton Green bus station and 192 bus route are within walking distance. Easy access to A10, A406, M11 and M25

Flat – appartement (version anglaise UK) would suit a single professional or couple. Modern kitchen - includes washing machine and fridge freezer. Built in wardrobe – placard (version anglaise UK) in bedroom and storage cupboard – armoire de rangement in hall - entrée. Bathroom is fully tiled with bath and shower facilities. Real wood floors throughout. BT line, Sky dish and cable tv/phone/broadband connections available

This property is let through a private landlord – propriétaire (les américains diront plutôt owner). A tenancy agreement will only be entered into with tenants who have satisfied credit and reference checks and paid one month rent in advance un mois de loyer en avance.

 

To arrange a viewing – Pour organiser une visite please send me a message.

 



Par Voltaire Traduction - Publié dans : Culture et civilisation nord-américaine - Communauté : Amateurs de langues étrangères
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 15 mars 2010 1 15 /03 /Mars /2010 09:33
Tous ceux qui apprennent l'anglais se retrouvent confrontés à une difficulté : les verbes à particules (Phrasal verbs et Phrasal prepositional verbs - en grammaire anglaise il existe une sous-catégorie dans ces verbes). Qu'est-ce qu'un verbe à particule en anglais ? Et bien ce sont ces fameux verbes auxquels on rajoute un petit mot juste après, une préposition, et qui peut soit en changer complètement  le sens, soit lui apporter une nuance seulement.

Exemple: Take off = décoller (l'avion) et Take out = retirer

Les plus utilisées, celles que vous retrouverez le plus souvent sont les suivantes : Up / down, off / on, in / out, about, across, along, away, back, over, round, through

A ne pas confondre avec les verbes à prépositions - prepositional verbs ! Look at (regarder), listen to (écouter) sont des verbes à prépositions qui ont leur propre sens et dont le verbe et la préposition ne peuvent pas être séparés. Quand vous regardez quelque chose, you always look at something et non pas look something at. La différence peut sembler subtile mais pour certains verbes cela peut impliquer une grosse différence: to be told of something (être informé de quelque chose) alors que to tell off someone signifiera engueuler quelqu'un !

De manière générale, les prépositions peuvent donner une indication de la signification grâce à la notion qu'elles expriment. C'est à dire, out (idée de à l'extérieur, sortie), in (à l'intérieur, idée d'entrée), up (idée d'ascension, d'augmentation), down (idée de mouvement descendant), etc. Mais quelques fois, il faut simplement le savoir par coeur donc voilà une petite liste du sens initial de certains verbes et  de celui qu'ils prennent une fois la particule adverbiale, aussi appelée postposition, est ajoutée. A la suite, vous trouverez quelques titres de la presse de cette semaines traduits / commentés pour clarifier tout ça.


1. To take = prendre

- To take off  = décoller
- To take out = retirer, effacer (Ex: You should take out this sentence = tu devrais/enlever effacer cette phrase)
- To take away   = emporter (par exemple dans les fast-foods)
- To take over = reprendre ou s'emparer de (voir dans le contexte) - Take over a company (Reprendre une entreprise mais aussi s'en emparer comme lors d'une OPA)

2. To turn = tourner

- To turn out  = devenir, finir par être, s'avérer (it turns out I was wrong = finalement, j'avais tort / Il s'est avéré que j'avais tort - idée d'événements qui ont eu lieu entre temps et qui permettent de conclure que la personne s'était trompé).
- To turn down = baisser (le volume), mais aussi refuser, rejeter, décliner (turn down an offer). Il faut voir le contexte...
- To turn off = éteindre (la lumière), fermer (le gaz)
- To turn on = allumer (une lampe, un télé, etc). Mais aussi en argot exciter (This girl turns me on / what turns you on ?)

3. To put = mettre

- To put up = varie selon le contexte aussi.... peut signifier augmenter (le loyer), supporter / tolérer(en langage familier = I won't put up with her another day, je ne la supporterai pas une journée de plus)
- To put down (familier) = rabaisser, descendre quelqu'un mais en langage familier peut aussi signifier faire piquer un animal ! (My dog was put down today)
- To put away = ranger (sa chambre)

4. To push = pousser

- To push out = faire sortir, évincer (The Board seeks to push him out = le Conseil d'administration cherche à l'évincer)
- To push down = faire tomber (petite nuance typique de l'anglais là, on parle toujours de pousser finalement mais on rajoute down pour bien exprimer l'idée de 'par terre/en bas').
- To push (something) in = enfoncer (un bouton, etc)

5. To come = venir

- To come back = revenir
- To come in = entrer, arriver (une lettre)
- To come down with = se prononcer sur, adopter (une position) mais aussi Tomber malade, attraper quelque chose !
I came down with a cold = j'ai attrapé un rhume / j'ai pris froid (ne s'utilise en général que pour des petites choses, pas des maladies graves)

Titres de presse du jour sur CNN

1. D.C. handing out 500,000 female condoms to fight HIV          

Washington D.C. distribue 500,000 préservatifs féminins pour combattre le VIH.

2. K-Fed opens up on life after Britney

Kevin Federline (on retrouve le goût prononcé des américains pour les abréviations) se confie sur la vie après Britney.
Open up : s'ouvrir à, se confier (idée de partager ses sentiments)

3. Bus plunges off bridge in India, kills 26
Un bus tombe d'un pont et tue 26 personnes en Inde
Plunge off = dégringoler, sauter du haut de.
On note ici l'idée de grande hauteur, de dégringolade. Pour bien le rendre  il serait utile de connaître la hauteur du pont pour traduire en disant par exemple "un bus tombe d'un pont de 20 m/ dégringole sur plus de 20m après sa chute...."
Par Voltaire Traduction - Publié dans : Langue anglaise - Communauté : Amateurs de langues étrangères
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Vendredi 26 février 2010 5 26 /02 /Fév /2010 06:15
Entrons dans le monde de la littérature anglo-saxonne avec cet article. Le sujet est vaste alors cet article sera consacré comme son titre l'indique au Hard-boiled novel - un sous-genre du roman noir, mettant en scène des durs à cuire.

Hard-boiled detective novel

Ce terme américain décrit ce que nous appelons nous le roman noir dans la littérature policière, presque littéralement hard-boiled désigne un dur à cuire, boil = bouillir, le terme étant utilisé à l'origine pour décrire un oeuf trop cuit. Nous sommes en plein dans le roman policier réaliste mettant en scène un monde plutôt violent, corrompu, et dont le héros est bien évidemment du genre dur à cuire, souvent torturé intérieurement.

Il ne s'agit donc pas que d'une traduction ou d'un équivalent (erreur souvent commise) pour désigner le genre du
roman noir, qui peut se dire The Noir Thriller en anglais, mais bien d'une  "sous-catégorie" à part entière du roman noir,  trouvant son origine aux Etats-Unis. Le roman noir s'inscrit lui dans la catégorie plus large du roman policier - detective novel. L'un des grands précurseurs du style est Raymond Chandler avec son personnage de Philip Marlowe. Les amateurs d'histoires de détectives en tout genre l'auront bien compris, l'intrigue - the plot se déroule dans un univers souvent empreint de cynisme, de désillusions, révélant généralement les failles du système. Les personnages - characters sont régulièrement confrontés à des dilemmes, évoluant dans un monde tout en nuances de gris, ou les limites du bien et du mal ne sont pas toujours très bien définies. Nous sommes donc dans l'action, la violence, l'exact opposé des Cozies, ces romans d'inspiration anglaise qui privilégie l'activation des méninges avec une trame bien définie. Le hard-boiled litterary style est d'ailleurs un peu une réaction d'auteurs américains à ce style qu'ils jugeaient très conventionnel à l'époque.

Le style est apparu dans les années 30 environ avec des auteurs tels que
Dashiel Hammett, un must du genre avec la création du grand Sam Spade, Raymond Chandler, déjà cité, ou encore Ed Mc Bain, James M. Cain et John Mc Partland pour être poursuivi au début des années 80 par des auteurs tels que James Ellroy, dont le nom parle peut-être un peu plus déjà. Le Dahlia Noir - the Black Dahlia et L.A. Confidential, adaptations cinématographiques, c'est lui !

Il est intéressant de noter que parmi ces auteurs de la première heure, un certain nombre d'entre eux (dont certains que je n'ai pas cités) ont eu une vie, sinon tragique, du moins turbulente et difficile... Hammett, emprisonné lors du Maccarthysme et rongé par l'alcoolisme et la maladie, Chandler, qui connut de grandes périodes d'alcoolisme et tenta de se suicider en 1955, James Ellroy, qui toucha un peu à tout à une certaine période et vécut l'assassinat jamais résolu de sa mère en 1958. J'en passe et des meilleures...

Profil du détective type de ces romans:

1. C'est un détective privé - private investigator qui travaille seul en général et qui est plutôt du genre solitaire - loner.
2. Il a entre 35 et 45 ans, vit seul, se nourrit de café, cigarettes, et frites et a une bonne descente sans être jamais vraiment soûl - drunk. En tout cas, jamais assez soûl pour être incapable de se défendre.
3. Il a souvent un bureau miteux - shabby dans un grand immeuble (du genre 10ème étage) du centre ville - downtown.
Petite différence culturelle ici à comprendre: aux Etats-Unis, le centre ville était souvent un quartier bas de gamme (même si à l'heure actuelle cela peut changer) contrairement à la France. C'est dû au phénomène des années 50  aux US qui a vu apparaître lles banlieues - suburbs, destinées à l'origine aux familles aisées avec des enfants qui voulaient une maison et donc signe d'aisance. Les centre ville se sont vidés progressivement et ont laissé place à des terrains vagues, etc. La rénovation actuelle (dix dernières années) de ces quartiers enraye ce phénomène.
4. Toujours, toujours, une femme fatale dans les parages (qui se traduira tel quel)
5. Il n'hésite pas à tuer si c'est nécessaire, sa morale est très personnelle. Il fraye aussi avec la lie de la société, les gangs, la mafia, c'est comme ça qu'il se fait sa réputation mais collabore aussi avec la police. Il est donc considéré par les flics - cops comme un "emmerdeur", plus poliment, un fauteur de trouble - troublemaker.

Voilà pour la petite incursion dans le territoire monde des private eyes - terme souvent utilisé pour private investigator - dans le style littéraire du Hard-boiled. Cette description typique du privé américain est représentative des débuts du roman noir et bien qu'encore valable, elle a bien sûr évolué avec notre époque. Certains romans classés dans ce style peuvent mettre en scène une femme par exemple en reprenant les grands classiques du genre tout de même. Par ailleurs, ce style a lui aussi généré l'apparition de "sous-genres" et dérivés qui sont tellement nombreux qu'il faudra plusieurs articles pour tous les aborder !

Parmi un des auteurs qui ont pris la relève à l'heure actuelle, citons Denis Lehane, plusieurs fois adapté au cinéma (Mystic River entre autres), qui a écrit des épisodes de l'excellente série The Wire - Sur écoute, Harry Crews, très très noir et plein d'ironie, James Lee Burke, surnommé le "Faulkner du roman criminel" et qui a reçu l'Edgar du meilleur roman policier avec Black Cherry Blues, et Michael Connelly avec son héros au nom dur à oublier,
Hieronymus Bosch.

Pour ceux qui lisent en version originale, je n'ai pas besoin de préciser que la lecture peut-être... ardue !! L'argot - slang utilisé,  années 50 ou 2000 (c'est le vocabulaire de la rue souvent), l'accent aussi pour les films, rien de plus difficile. Voilà donc une adresse très sympa pour décortiquer le vocabulaire utilisé dans ces romans, il faut être anglophone déjà puisqu'il s'agit d'un lexique des expressions les plus souvent rencontrées.

http://www.miskatonic.org/slang.html



Par Voltaire Traduction - Publié dans : Culture et civilisation nord-américaine - Communauté : Amateurs de langues étrangères
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Présentation

  • : Le blog du monde anglophone - langue, culture et traduction
  • Le blog du monde anglophone - langue, culture et traduction
  • : société formation cours humanitaire Pro
  • : Blog professionnel qui propose des services de traduction de l'anglais au français ainsi que des cours d'anglais. Le blog vise aussi à fournir toutes sortes d'informations linguistiques et culturelles sur le monde anglophone car pour maîtriser une langue, il faut aussi connaître la culture qui y est associée et... vice versa.
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Recommander

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Profil

  • Voltaire Traduction
  • Le blog du monde anglophone - langue, culture et traduction
  • Entreprise
  • cinéma voyages Littérature histoire états-unis
  • Traductrice expérimentée dans le domaine de la coopération internationale, je suis passionnée par les langues étrangères en général et bien sûr la langue française. Je fais aussi des missions régulières en Afrique dans le domaine du déve
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus