British or American English: how to make sense of it - comment s'y retrouver ?
Parler de l’anglais et de toutes ses variantes régionales, et ce dans chacun des pays anglophones, peut générer une quantité infinie d’articles, ce que j’ai bien l’intention de faire.
Alors pour débuter et faire (assez) simple, attaquons-nous aux principales différences qui existent entre l’anglais parlé et écrit au Etats-Unis (American English) et l’anglais Britannique (British English). Les différences se retrouvent surtout au niveau de la prononciation, mais sont également présentes dans l’orthographe, le vocabulaire et la grammaire. D’ailleurs, pour l’anecdote et la citation, un jour Oscar Wilde a dit « "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language".
Cependant, n’en déplaise à M. Wilde, dont le « nowadays – de nos jours » remonte quand même au début du siècle dernier, les différences culturelles existent bien aussi et transparaissent déjà au travers de la langue.
Précisions quand même que ces différences n’empêchent aucunement la compréhension mutuelle, sauf peut-être pour les américains parfois qui auront du mal à comprendre certains accents anglais (spécifiques à certaines régions du Royaume-Uni).
L’ORTOGRAPHE / SPELLING
Beaucoup de français (French people*) confondent l’orthographe de certains mots parce qu’ils les voient écrit une fois d’une certaine manière (prenons l’exemple du S) et une fois avec son orthographe américaine (un Z dans notre exemple).
Nous avons tous appris l’anglais britannique à l’école (du moins en France et certainement dans toute l’Europe) mais avec l’apparition d’Internet et bien sûr des programmes américains en VO de plus en plus fréquents (pour la prononciation), nous lisons sans faire forcément attention des textes rédigés « à l’américaine » et nous finissons par tout confondre ! Très compréhensible étant donné que les différences orthographiques sont tout de même subtiles.
* Avez-vous noté que l’anglais ajoute un nom commun derrière la nationalité ? Pourquoi ? Parce qu’ en français les nationalités possèdent les deux formes adjectif/nom (français – un français) mais en anglais la nationalité s'utilise comme un adjectif essentiellement, du moins au singulier (si vous connaissez la chanson « An English man in New-York, voilà un parfait exemple). Il ne s'agit pas toutefois d'une règle grammaticale à proprement parler, plus d'un usage courant. Et l’autre particularité est la majuscule obligatoire en anglais pour les nationalités, maintenant je suis sure que vous le remarquez oui oui.
Commençons par 3 grands classiques :
1. Les mots qui se terminent en –our en anglais Br. (colour, flavor, humour, etc) se transforment systématiquement en -or en américain (j’emploierai ce terme pour simplifier seulement…). Cela donne donc color, flavor, humor. Très simple n’est-ce-pas ?
Quelques autres particularités pour peaufiner tout ça :
2. -og versus -ogue : aux Etats-Unis, on entame un « Dialog » avec quelqu’un, mais un « Dialogue » avec les anglais.
3. am versus –amme : la version courte revient aux américains tandis que les anglais utilisent « programme ». Mais attention, une petite particularité ici, cette règle s’applique pour dire le programme de la journée, de demain, de télévision etc. (CNN programs et BBC programmes). Pour parler d’un programme informatique, les anglais utiliseront, comme les américains, le terme « program » - Computer program, les mots récents ne reprenant pas forcément la règle habituelle.
4. k ou ck versus –que : l’anglais signera un « cheque » mais l’américain ira chercher de l’argent à la « bank » et vice-versa.
VOCABULAIRE / VOCABULARY
Les différences de mots sont parfois dues à des « raisons historiques » dans le sens où l’anglais britannique est plus ancien bien sûr et avait déjà développé son vocabulaire et sa culture, et parfois à des façons de voir les choses d’un pays à l’autre quand il s’agit d’expressions.
Les deux côtés de l’Outre-Atlantique connaissent chacun le vocabulaire de l’autre en général, pour ce qui est du vocabulaire courant en tout cas. On abordera l’argot – slang -, les spécificités régionales et les dialectes plus tard ! Il arrive toutefois que les différences soient subtiles sur le plan de la prononciation pour un français ou un non-anglophone en général et c’est là que les malentendus 'misunderstandings' peuvent survenir, quelque fois embarrassants… (et marqués en rouge du coup). De plus, à force d’entendre de l’américain, il arrive souvent qu’on ait du mal à comprendre l’anglais « British » (prononciation ou vocabulaire !).
Voici un tableau présentant les mots du quotidien différents. Contrairement à l’orthographe la liste de ces mots est extrêmement importante, voire infinie si on inclut l’argot, voici donc un petit extrait d’exemples avant de passer aux expressions.
Français | Américain | Britannique |
Appartement | Apartment | Flat |
Aubergine | Eggplant | Aubergine |
Billet | Bill Attention Bill signifie aussi facture en américain et en anglais. Mais pour dire Billet, seuls les américains emploieront ce terme. | Note
|
Distributeur automatique (de billets) | ATM (le nom entier n’est jamais utilisé) – Automated Teller Machine | Cash point |
Entrée / hors d’œuvre | Appetizer | Starter |
Les Transports, le transport | Transportation | Transport (Le mot Transportation en anglais se référait il y a longtemps à la punition des criminels qui était déportés dans les colonies anglaises – l’Australie par exemple) |
Les communications | Communications | Telecommunications |
Cigarette | Cigarette | Fag Ce mot étant aussi un mot d’argot qui signifie ‘pédé’, faire attention… Et éviter de l’employer aux USA… |
Courgette | Zucchini (de l’italien) | Courgette |
CV | Resumé (mais CV s’utilise aussi) | CV |
Cabine téléphonique | Phone booth (rappelez-vous le film…) | Phone-box |
Frites | French fries | Chips |
Mégot de cigarette | Cigarette Butt | Fag end
|
Sac à main | Purse | Handbag |
Smoking Ce mot là est tout à fait ce qu’on appelle du franglais ! | Tuxedo | Dinner Jacket |
Poubelle | Garbage/Trash | Rubbish |
Terrain (de jeu) | Field | Pitch (Et d’ailleurs, vous devinerez si vous avez lu l’article sur le base-ball, que le terme de ‘Pitcher” qui signifie donc lanceur, trouve son origine dans l’anglais Britannique ! et est un mot datant l’arrivée des premiers colons aux USA. |
Vacances | Vacation | Holidays |
Code Postal | Zip Cod | Post Code |
Quelques expressions maintenant:
2. Tenir la chandelle se traduira par être la cinquième roue du carrosse aux Etats-Unis – To be the fifth wheel – (bon ils n’ont pas le carrosse eux, ils sont juste la 5ème roue et expriment donc tenir la chandelle de la même façon car ils n’ont pas notre expression à proprement parler). Sur un forum récemment visité, un américain suggérait cette formulation comme rien ne lui venait à l’esprit « If you don’t mind me tagging along…’, à savoir : Si cela ne vous embête pas que je vous suive… Et oui, il faut croire que certaines notions, événements, n’ont pas la même portée dans chaque pays et donc pas le même niveau de détail dans le vocabulaire !Quant aux anglais… et bien ils diront To play gooseberry… Jouer les groseilles à maquereau textuellement. Pourquoi donc… Et bien après m’être posé la question aussi et avoir un peu potassé, l’expression était déjà utilisé dans un passé relativement lointain et ne désignait encore qu’une tierce personne non désirée (sans connotation romantique). Et dans des temps plus anciens encore, la groseille à maquereau était l’un des euphémismes utilisés pour désigner…. Le Diable ! (oui, pourquoi encore…. Là j’abdique, je n’ai pas la réponse). Enfin, au final, le Diable – the Devil - n’était évidemment pas bien accueilli en général.
3. to take a powder aux Etats-Unis ou to do a runner pour les anglais se dira en français décamper, voire pourquoi pas, prendre la poudre d’escampette, ce qui pourrait bien montrer que malgré les relations franco-américaines fluctuantes, les deux nations ont au moins une vision commune du mot poudre.
4. Plutôt qu’une expression cette fois, un terme utilisé au quotidien, Faites attention à la marche (dans le train ou métro en général). Les américains l’exprimeront comme nous Watch the step (Regardez la marche littéralement mais équivalent de notre attention). Les anglais par contre ainsi que les canadiens diront Mind the Gap (littéralement, faites attention au trou. Les deux se traduiront toujours bien sûr par notre expression à nous puisque c’est le terme que nous utilisons couramment dans notre langue.
Pour aller plus loin:
1. Un site passionnant sur les dialectes et accents américains :
http://www.aschmann.net/AmEng/#SmallMapUnitedStates
2. Un autre site sur la langue anglaise qui aborde son histoire depuis la recolonisation de l'Europe il y a de ça environ 11.000 ans.... http://www.proto-english.org/o1.html