Les particules des verbes : un vrai casse-tête

Publié le par Voltaire Traduction

Tous ceux qui apprennent l'anglais se retrouvent confrontés à une difficulté : les verbes à particules (Phrasal verbs et Phrasal prepositional verbs - en grammaire anglaise il existe une sous-catégorie dans ces verbes). Qu'est-ce qu'un verbe à particule en anglais ? Et bien ce sont ces fameux verbes auxquels on rajoute un petit mot juste après, une préposition, et qui peut soit en changer complètement  le sens, soit lui apporter une nuance seulement.


Exemple: Take off = décoller (l'avion) et Take out = retirer

Les plus utilisées, celles que vous retrouverez le plus souvent sont les suivantes : Up / down, off / on, in / out, about, across, along, away, back, over, round, through

A ne pas confondre avec les verbes à prépositions - prepositional verbs ! Look at (regarder), listen to (écouter) sont des verbes à prépositions qui ont leur propre sens et dont le verbe et la préposition ne peuvent pas être séparés. Quand vous regardez quelque chose, you always look at something et non pas look something at. La différence peut sembler subtile mais pour certains verbes cela peut impliquer une grosse différence: to be told of something (être informé de quelque chose) alors que to tell off someone signifiera engueuler quelqu'un !

De manière générale, les prépositions peuvent donner une indication de la signification grâce à la notion qu'elles expriment. C'est à dire, out (idée de à l'extérieur, sortie), in (à l'intérieur, idée d'entrée), up (idée d'ascension, d'augmentation), down (idée de mouvement descendant), etc. Mais quelques fois, il faut simplement le savoir par coeur donc voilà une petite liste du sens initial de certains verbes et  de celui qu'ils prennent une fois la particule adverbiale, aussi appelée postposition, est ajoutée. A la suite, vous trouverez quelques titres de la presse de cette semaines traduits / commentés pour clarifier tout ça.


1. To take = prendre

- To take off  = décoller
- To take out = retirer, effacer (Ex: You should take out this sentence = tu devrais/enlever effacer cette phrase)
- To take away   = emporter (par exemple dans les fast-foods)
- To take over = reprendre ou s'emparer de (voir dans le contexte) - Take over a company (Reprendre une entreprise mais aussi s'en emparer comme lors d'une OPA)

2. To turn = tourner

- To turn out  = devenir, finir par être, s'avérer (it turns out I was wrong = finalement, j'avais tort / Il s'est avéré que j'avais tort - idée d'événements qui ont eu lieu entre temps et qui permettent de conclure que la personne s'était trompé).
- To turn down = baisser (le volume), mais aussi refuser, rejeter, décliner (turn down an offer). Il faut voir le contexte...
- To turn off = éteindre (la lumière), fermer (le gaz)
- To turn on = allumer (une lampe, un télé, etc). Mais aussi en argot exciter (This girl turns me on / what turns you on ?)

3. To put = mettre

- To put up = varie selon le contexte aussi.... peut signifier augmenter (le loyer), supporter / tolérer(en langage familier = I won't put up with her another day, je ne la supporterai pas une journée de plus)
- To put down (familier) = rabaisser, descendre quelqu'un mais en langage familier peut aussi signifier faire piquer un animal ! (My dog was put down today)
- To put away = ranger (sa chambre)

4. To push = pousser

- To push out = faire sortir, évincer (The Board seeks to push him out = le Conseil d'administration cherche à l'évincer)
- To push down = faire tomber (petite nuance typique de l'anglais là, on parle toujours de pousser finalement mais on rajoute down pour bien exprimer l'idée de 'par terre/en bas').
- To push (something) in = enfoncer (un bouton, etc)

5. To come = venir

- To come back = revenir
- To come in = entrer, arriver (une lettre)
- To come down with = se prononcer sur, adopter (une position) mais aussi Tomber malade, attraper quelque chose !
I came down with a cold = j'ai attrapé un rhume / j'ai pris froid (ne s'utilise en général que pour des petites choses, pas des maladies graves)

Titres de presse du jour sur CNN

1. D.C. handing out 500,000 female condoms to fight HIV          

Washington D.C. distribue 500,000 préservatifs féminins pour combattre le VIH.

2. K-Fed opens up on life after Britney

Kevin Federline (on retrouve le goût prononcé des américains pour les abréviations) se confie sur la vie après Britney.
Open up : s'ouvrir à, se confier (idée de partager ses sentiments)

3. Bus plunges off bridge in India, kills 26
Un bus tombe d'un pont et tue 26 personnes en Inde
Plunge off = dégringoler, sauter du haut de.
On note ici l'idée de grande hauteur, de dégringolade. Pour bien le rendre  il serait utile de connaître la hauteur du pont pour traduire en disant par exemple "un bus tombe d'un pont de 20 m/ dégringole sur plus de 20m après sa chute...."

Publié dans Langue anglaise

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
<br /> ha ha ha!!ces verbes se retrouvent dans toutes les langues et otn tendance à nous pourrir la vie:)))merci pour ce petit tour d'horizon!!!en allemand, je me suis parfois arracher les cheveux sur ces<br /> fameux verbes:)<br /> <br /> <br />
Répondre