Irlande - La Ballade de Molly Malone

Publié le par Valérie

400px-Molly_malone_grafton_street-edit2.jpgMais qui est donc Molly Malone ? Et bien, elle est l'inspiratrice d'une chanson, une ballade, qui est devenu l'hymne officieux de la ville de Dublin. La fameuse Molly, qui n'a en fait pas réellement existé (du moins son existence n'a pu être prouvée) personnifie plutôt une femme représentative du XVIIè siècle en Irlande dans l'esprit de citoyens ayant vécu au 19ème siècle, la période victorienne !. Interprétation quelque peu déformée peut-être donc. Dans son cas, une belle poissonnière, à qui la légende attribue la profession de marchande ambulante le jour et de prostituée à temps partiel la nuit. L'hymne est d'ailleurs aussi appelé "Cockles and Mussels" (Les bucardes et les moules) puisque c'est ce que criait supposément notre Molly pendant ses tournées dans les rues de Dublin...


Author:
Francis Tyer
http://en.wikipedia.org/wiki/User:FrancisTyers/Gallery

Chanson plutôt comique donc mais à laquelle une note de tragique s'ajoute puisque l'issue est la mort prématurée de la douce Molly à cause d'une fièvre mystérieuse.

La chanson est plus ou moins crée à la fin du 19ème siècle donc et devient tellement populaire qu'elle est même chantée maintenant par des supporters d'équipes sportives irlandaises. On peut voir sa statue en plein centre de Dublin qui est familièrement surnommée "The Tart with the cart" (La prostituée à la charrette).

Voici la chanson avec sa traduction française à la suite pour une incursion dans la légende dublinoise ! et pour l'écouter en même temps, suivre le lien http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-9052.php

In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive alive oh!"

"Alive-a-live-oh,
Alive-a-live-oh",
Crying "Cockles and mussels, alive alive oh".

She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they both wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive oh!"

(chorus)

She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of my sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive oh!"

(chorus)

Vocabulaire : 2ème couplet, 2ème ligne, le terme 'twas est une forme familière et souvent utilisée dans les chansons pour "it was", tout comme "ain't" pour "am not ou is not" mais qui n'est pas correcte dans le langage courant.
Un autre exemple qui est le titre d'une chanson de Murray Head : Say it ain't so, Joe.

Traduction française (mais dure à chanter !)
Dans la belle ville de Dublin
Où les filles sont si jolies
J'ai pour la première fois posé les yeux sur la douce Molly Malone
Alors qu'elle poussait sa charrette
À travers les rues larges et étroites
En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »

Refrain

Fraîches, bien fraîches
Fraîches, bien fraîches
En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »
Elle était marchande de poisson
Mais pour sûr ça n'avait rien d'étonnant
Car c'est ce que son père et sa mère étaient
Et chacun d'eux auparavant poussait sa charrette
À travers les rues, larges et étroites
En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »

Refrain

Elle mourut d'une fièvre
Et personne ne put la sauver
Et ce fut la fin de ma douce Molly Malone
Mais son fantôme pousse sa charrette
À travers les rues larges et étroites,
En criant : « Coques et moules ! Fraîches, bien fraîches ! »

Refrain



Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
<br /> merci pour cette incursion dans la légende dublinoise:)<br /> <br /> <br />
Répondre